DISSING THE DUTCH, или Как голландцы повлияли на английский язык ?

Хоть сейчас Англия и Нидерланды находятся в дружеских отношениях, в далеком 17 веке они были врагами. Обе страны пытались построить свои империи, хотели заполучить господство на море, особенно ожесточенное соревнование шло за торговые пути Ост-Индии. Добавьте ещё борьбу за колонии — и вы получили три войны только за двадцать лет. Так что и в английском, и в нидерландском языке закрепились разнообразные фразочки, направленные на оскорбление давних противников.
англичане
Для англичан 17 века голландцы представлялись вялыми, трусливыми, скупыми, раздражительными пьяницами. Все эти стереотипы соединились с знаменитым английским юмором, наполняя язык такими идиомами, что даже сразу и не поймешь, что они означают. Изначально Dutch обзывали всё, что является полной противоположностью тому, как должно быть. «To be Dutch» означало быть ниже всех других по статусу, быть выделяющимся, неловким, идти вразрез со всеми, не соблюдать приличий, показаться трусом, лжецом, мошенником; да и вообще сюда можно отнести всё, что не подходило к понятиям «обычный» и «нормальный».

Хотя первые подобные выражения и появились в 17 веке, в век войн, большинство употреблений приходится только на столетие позже, что показывает, какой долгой может быть вражда. Однако есть и свидетельства, доказывающие, что разногласия появились задолго до этого, ведь колкие высказывания в сторону голландцев находятся даже у Шекспира, который отмечает их ужасную еду и совершенно отвратительную, по его мнению, привычку выпивать. Например, в «Виндзорских насмешницах» читаем: «And in the height of this bath, when I was more than half stewed in grease, like a Dutch dish, to be thrown into the Thames…»

К тому же, выражения с Dutch варьируются и в зависимости от страны употребления: в Англии и в США они разные! В 19 веке у американцев находим: Dutch и Dutchy означают кого-то медленного, неловкого и неповоротливого. Казалось бы, что против бедных Нидерландов имеет Америка? Есть теория, что перемешались слова Dutch (голландцы) и Deutsch (немцы), ведь большой приток иммигрантов именно из Германии так не нравился нескольким поколениям американцев.

немцы
Иногда выражения не несут яркого негативного оттенка, а просто выражают отличия от английской традиции. Таким, например, является Dutch auction - «Голландский торг», суть которого состоит в том, что в процессе цены понижаются, что идет вразрез с идеей обычных английских торгов (аукционов, где цены, наоборот, очень сильно завышаются). Такие торги — часть культуры нидерландцев, так что это не совсем оскорбление, тем не менее оттенок неправильности и некой порочности остается.

Ну а теперь, собственно, разберем самые интересные выражения. Здесь представлены далеко не все, так что feel free to look up www.urbandictionary.com.

BEAT THE DUTCH — о чем-то странном и неожиданном.
All students came on time! Doesn't that beat the Dutch?

TO DO A DUTCH (A DUTCH LEAVE) — сбежать, побросать всё.
Students did a Dutch having learned they had a test that day.

DUTCH CONCERT (DUTCH MEDLEY) — шум и гам, какофония, галдёж и так далее. Происхождение этого выражения тоже довольно прозрачно: пьяные голландцы не были особо тихими.
Everyone knew the answer so they started a Dutch medley. The teacher was shook.
Голландцы
DOUBLE DUTCH (DUCH TALK) — что-то непонятное, тарабарщина, чушь, которую невозможно понять, и, за компанию, что-то глупое. Сначала эта фраза звучала как High Dutch, а так называли язык немцев, а не голландцев (в Нидерландах говорили на Low Dutch). Однако потом, о чем мы уже упоминали, два языка перепутались, так что к характеристике бедных голландцев можем добавить ещё и неразборчивый язык. То же самое можно выразить и через «It's all Greek to me» (а вот для французов были непонятны китайский и иврит).

Simon! You're speaking double dutch! Can you please slow down?

IN DUTCH — оказаться в беде, в передряге, в немилости и так далее. Также может означать «в тюрьме», «под подозрением» или «быть беременной».
If we don't hurry up, we will be in Dutch with Maria!

DUTCH ANSWER — фактически правильный, но совершенно бесполезный ответ.
«Where do we have a class today?» «Somewhere on the Earth» «Well that's a useless Dutch answer!»

DUTCH COURAGE (DUTCH GUTS) — храбрость, подпитанная только нетрезвым состоянием.
She needed Dutch courage to do it.
англичане
DUTCH BORROWER — человек, который что-то заимствует, но никогда не возвращает.
Don't lend him your pen, he's a Dutch borrower!

DUTCH DAY OFF — выходной, полностью потраченный на дела по дому.
She took a day off but it turned out to be Dutch.

DUTCH FUSTIAN — бред, нонсенс, чепуха. Изначально Fustian называло лишь вид ткани, а значение «вздор» приобрело лишь в пьесе Марло «Доктор Фауст», когда на замечание Вагнера на латинском клоун отвечает: «God forgive me, he speaks Dutch fustian».

DUTCH GIFT — подарок, пользу от которого получает и даритель.
She gifted a Campus certificate to her friend. It was a Dutch gift since she herself got a discount.

THE DUTCH HAVE TAKEN HOLLAND — утверждение очевидного, старая новость, которую подают как новую. То же значение у выражения Queen Anne is dead.

«Did you know that Skillset is now Campus?» «Dude, the Dutch have taken Holland. Where have you been? Under the rock?»
англичане
DUTCH TILT (DUTCH ANGLE, DUTCHING) — неровный угол камеры. Иногда в фильмах встречаются кадры, когда камера стоит не ровно горизонтально или вертикально, а слегка наклонена (что сразу привлекает внимание зрителя, создавая ощущение тревоги и беспокойства). Происходит эта фраза как раз из мореплавания: голландские корабли имели кили, а вот английские - нет, так что, когда наступал отлив, голландские корабли слегка накренялись.

DUTCH UNCLE — близкий человек (не обязательно родственник), который свободно высказывает своё мнение, не заботясь о ваших чувствах.
He told me about it like a Dutch uncle cause we're very close.

DUTCH WALLET — человек, который тщательно следит за своими финансами и будет долго думать перед тем, как потратиться.
She wouldn't sign up for Campus life because she is (=has) a real Dutch wallet.

DUTCHED — отказаться, обмануть.
We invited Sergei Lazarev to Campus opening but he dutched. I wonder why.

I'M A DUTCHMAN IF I DO — резкий отказ. Если человек лучше стал бы голландцем, чем сделал, о чем его просят… Это точно категоричный отказ.

IF NOT, I'M A DUTCHMAN — «я или сделаю это, или стану голландцем», а голландцем же быть никто не хочет…

WELL I'M (I'LL BE) A DUTCHMAN — выражение недоверия.

Голландцы
Но голландцы не одни в своей беде! В английском немало шуток и про поляков, и про китайцев (Chinese fire drill, Chinese puzzle, Chinese whispers). Но вторым любимым объектом шуток являются ирландцы. A bit Irish — непонятное и нелогичное. To get one's Irish up — вспылить. А еще есть Irish bull - до смешного нелогичное высказывание, Irish dividend — вымышленная прибыль, Irish screwdriver — молоток, и Irish clubhouse — тюрьма. Логику вы поняли.

А вот для американцев любимым объектом насмешек стали японцы, особенно во времена Второй мировой войны, которых в мультиках, песнях и фильмах изображали в виде собак, змей, крыс и других существ. Отношения англичан и голландцев такого уровня, всё же, не достигали. Но, как они же и говорят: «In liefde en oorlog is alles geoorloofd». В любви и на войне все средства хороши.

25 июня / 2019