Wild-goose chase
«погоня за дикими гусями» = пустая затея, идти по ложному следу, пустая трата времени
Пусть погоня за дикими гусями и правда представляется делом сложным и бесполезным, выражение пошло не от неё. Изначально так называлась игра, в которой всадники пытались догнать некого «лидера», который мог поехать, куда захочет. Название игра получила из-за сходства поведения всадников и гусей, которые тоже летят за неким главарем.
Одним из первых употреблений выражения может похвастаться Уильям Шекспир в «Ромео и Джульетте», где Меркуцио говорит:
"Nay, if our wits run the wild-goose chase, I am done; for thou hast more of the wild goose in one of thy wits ... than I have in my whole five."
Так Меркуцио признает, что сравниться по скорости ума с Ромео он не сможет (зато какой он милашка!)
Pig's ear
«свиное ухо» = облажаться
Веке в 19 британцы в типичной манере напились и стали придумывать «рифмованный слэнг» — рифмы, которые заменяют другие слова. Может, вы уже слышали про «trouble and strive» вместо «wife» или «adam and eve» вместо «believe». А вот в нашем случае «pig's ear» начали использовать вместо «beer».
Хотите, чтобы мы рассказали больше про рифмованный слэнг? Напишите об этом в комментариях!
Ближе к 20 веку это выражение заменило «in a pig's eye», которое раньше использовалось как «черта с два», «когда рак на горе свистнет» и так далее.
Примерно тогда же появилось выражение «to make a pig's ear (out) of (something)» — облажаться (возможно, это значение перешло как раз от пива).
Fly in the ointment
«муха в мази» = ложка дегтя в бочке меда
Муха в мази (в некоторых переводах — в духах или масле) упоминается ещё в книге Екклесиаста Ветхого Завета — там она эту самую житкость портит. Так у выражения и появилось значение «чего-то неприятного, что портит в остальном прекрасную ситуацию».
Lay an egg
«снести яйцо» = с треском провалиться
Обычно так «проваливаются» на публике — например, во время спортивных матчей или других выступлений. В таких случаях о провале также говорят «flop» или «bomb».
Как выражение появилось не очень понятно. Есть теория, что «lay an egg» означало «drop a bomb» во времена Первой мировой — отсюда и образное «bomb». Кстати, в британском английском «bomb» означает невероятный успех, провал же бомбой называют американцы.
Elephant in the room
«слон в комнате» = больная тема, проблема, которую пытаются не замечать Большого слона в комнате сложно не заметить — как и различные крупные проблемы — однако можно специально его игнорировать, не упоминать и вообще уходит в противоположную сторону. Вот об этом и выражение «слон в комнате».
Mare's nest
«гнездо кобылы» = выдумки, фантазия
Вот вы когда-нибудь видели, чтобы кобыли вили гнезда? Спойлер: таких не бывает. Отсюда и «вымышленное» значение выражения.
Put the cart before the horse
«поставить телегу перед лошадью» = делать всё неправильно
Такими выражениями баловались ещё римляне с древними греками. В английском языке выражение появилось в 14 веке и с тех и означает «делать что-то в неправильном порядке». Некоторые ученые утверждают, что изначально фраза означала «уделить больше внимания телеге, а не лошади» — не знаем, правда это или нет; в любом случае, все буквальные оттенки фраза потеряла и про лошадь сейчас уже можно забыть :)
Can of worms
«банка с червями» = ящик пандоры, клубок проблем
Так начали говорить в Америке примерно в середине прошлого века, а означает фраза трудную ситуацию, в которой любая попытка что-то исправить дотавляет ещё больше проблем. Синонимичной считают фразу Pandora's box, правда, как соотносятся проблемы с червями и всё зло в мире пока не очень понятно.
Bull in a china shop
«бык в посудной лавке» = слон в посудной лавке
Ну здесь всё понятно — так говорят о человеке, который всё ломает, всё делает не так, да и вообще доставляет много проблем. Чаще всего всё это происходит без злого намерения бедного «бычка».
Какие фразы оказались для вас новыми? Что вы уже знали?