Что касается лексики, слова между американским и британским английским соотносятся по-разному:
1) слов с похожим значением может вообще и не быть. Такие слова в основном обозначают культурные явления, которых просто не найти вне Штатов. Так, в британском английском вы не найдёте аналога американскому drive-in — кинотеатр или ресторан, для посещения которого можно не выходить из машины (возвращаемся к тезису о ленивых американцах!).
Сюда же относятся все чисто американские заимствования, например, испанские ranch, sombrero, canyon и индейские canoe, war path, pipe of peace и tomahawk. От индейцев пришли, к слову, и названия некоторых штатов: Ohio, Michigan, Tennessee, Illinois, Kentucky — заметили, как они экзотично звучат?
2) одно и то же может иметь разное наименования. Этот пункт про всем известные lift — elevator, sweets — candy, luggage — baggage, underground — subway, railway — railroad и др. Первые иммигранты прибыли в Америку в 17 веке — и привезли с собой свой язык. Тогда fall всё ещё означало осень, to guess — думать, а sick – больной. И в Америке все эти значения сохранились, тогда как в Британии они продолжали меняться.
3) каждый вариант языка отдаёт своё предпочтение одному из двух слов, которые есть и там, и там. Например, слова shop и store используют и в Англии, и в Америке, однако первое чаще встречается на британских островах, а второе — за Тихим океаном.
4) используются одинаковые слова, однако в одном из вариантов слово приобретает дополнительное значение. Этот пункт, например, про слово faculty, которое в значении «преподаватели в университете» используется только в Америке (в Британии их бы назвали teaching stuff);
5) одно и то же слово используется в разном значении. Так, brew в Англии — чашка чая. А в Америке — пиво или кофе.
А ещё в Англии a homely person — это домашний человек, который в принципе свой дом любит. А вот скажете такое американцу — обзовёте его непривлекательным. И потом объясняйте, что вы имели в виду!
И вот с такими словами нужно быть острожными, чтобы не происходило недопониманий. Тот же politician в Британии имеет нейтральный оттенок и означает человека, который в целом занимается политикой, а вот обзовёте так кого-то в Америке — он сразу подумает, что вы называете его манипулятивным, неискренним, который действует только в поисках прибыли.
P.S. Кстати, на нетфликсе как раз вышел сериал с таким названием, к которому подходят оба значения! Нам очень понравилось!
К тому же, именно в Америке любят сокращать слова (кхм-кхм, ленивые американцы, кхм-кхм): movies, talkies, gym (gymnasium), dorm (dormitory), mo (moment) и так далее.