Ещё одно исследование показало, что носители, например, испанского и японского языков меньше внимания уделяют виновнику случайных происшествий. То есть там, где англичанин скажет «она уронила вазу», испанец прокомментирует «вазу уронили»/«ваза упала», и не важно, по чьей вине это произошло.
Более того, только задумайтесь, насколько отличается образное мышление! Например, художники из Германии изобразят Смерть как мужчину, а вот на русских полотнах она станет женщиной. А как отличаются сравнения, метафоры и фразеологизмы!
Есть и практически незаметные отличия. Например, время англичанина можно посчитать, сохранить, потратить и потерять (time can be counted, saved, wasted, and even lost), что даже нам не до конца понятно, что уж говорить о культурах, для которых время — нечто бесконечное, что даже измерить нельзя, чему нет края и конца?
Так вот, к чему это я? Исследователи из университета MIT отмечают, что люди, говорящие больше, чем на одном языке, думают по-другому. Они утверждают: «когда вы учите новый язык, вы учите не только, как говорить по-другому, но и как по-другому думать». Носители разных языков по-разному выстраивают причинно-следственные связи, по-разному выражают эмоции, по-разному оценивают риски, выстраивают свой жизненный путь… список можно продолжать если не до бесконечности, то по крайней мере очень долго. Язык не определяет, о чем вы думаете. Он определяет, как вы думаете. Разве это не волшебно?