Missed steaks

Слова в английском языке появлялись ну совершенно разными способами: что-то образовано от древних корней других языков, что-то просто является звукоподражаением, широко используются широко любимые обучающимися суффиксы да приставки. А вот некоторые слова появились в результате разнообразных ошибок, которые умные лингвисты называют умными словами вроде диэрезы, эпинтезы и метатезы — о которых сегодня и пойдет речь. В русском, кстати, тоже есть много таких примеров: простейшее слово «тарелка» произошло от немецкого teller, а потому должно было выглядеть как «талерка» :)
английские слова
Apron (фартук)

Многие слова, связанные с готовкой и кухней, пришли в англйский язык из французского. На французском эту тряпочку называли naperon. В 14 веке словечко перекочевало в английский и стало выглядеть как a napron, которое все почему-то слышали как an apron. Так оно и закрепилось.

Ingot (слиток)

Слово происходит от латинского корня lingua, означающего язык — вероятно, так слитки назвали из-за их формы. Опять же, во французском оно выглядело как lingot. Умные англичане решили, что первая буковка является просто артиклем, который сокртился до L', так что просто решили его отбросить. Горе от ума!

Notch (зарубка)

Всё тот же французский! Изначально бедное словечко oche означало «отсчитывающий что-либо надрез». Оно очень понравилось англичанам, которые стали его использовать со своим любимым артиклем: an oche — что затем все слышали не так и стали писать как a notch.

Nickname (прозвище)

Подобная история произошла и с nickname. В среднеанглийском слово eke означало «также», «ещё» — так и появилось ekename — «ещё одно имя». Ну и дальше опять вмешались неугомонные артикли, благодаря которым слово сейчас выглядит именно так.

Umpire (судья, рефери)

Вообще забавно, что слово, означающее человека, судящего ошибки, образовалось по ошибке :) Опять же, заимствовано было из французского: nompere. Суффикс -pere означает «равный» — его всё ещё можно найти в таких словах, как peer (ровесник), pair (пара) и par (равенство). В англиском noumpere стало означать «человека, которому нет равных», «неравного». А потом люди опять стали путать артикли и вместо a noumpere слышали an oumpere. Насколько проще был бы мир без английских артиклей…

Orange (апельсин)

Казалось бы, что могло пойти не так с фруктом, названным в честь своего цвета? А вот в оригинальном арабском слово выглядело как nāranj, а затем кто-то решил написать его как auranja, что и заимствовали — ШОК! — французы. И опять в дело вступают артикли. Но вот вам плот-твист: на этот раз французские! Un и une и так заканчивались на звук /н/, так что в слове его просто отбросили.

Aught (ноль)

Так, например, называют декаду двухтысячных. Ну признайтесь, the aughts звучит мощно! Ну тут история совсем простая: в английском одновременно существуют a naught и an aught, означающие одно и то же — ничего.

К примерам тех же проблем с артиклями так же относятся newt (тритон), который изначально выглядел как an ewt, и adder (гадюка) — a nadder.

25 апреля / 2020