Обратный звонок
Просто укажите ваши контакты и мы перезвоним.

Sub Vs Dub: choose your fighter

Все же знают, что в этом году главный Оскар за Лучший фильм забрали «Паразиты»? Если не знаете, вероятно, вы упустили и большой дискурс, что охватил все социальные сети. Но обо всём по порядку.

Пару неделю назад состоялась одна из самых престижный премий кинематографа. И всё бы хорошо, вот только в этом году всех сразили «Паразиты», которые кроме «Лучшего иностранного фильма» забрали и главную награду вечера.

В чем проблема, спросите вы? А дело в том, что фильм полностью снят на корейском языке, что и вызвало такое недовольство многих пользователей. Пока шли споры о том, достоен ли фильм того и что именно сказал Пон Чжун Хо в своей благодарственной речи, интернет вдруг резко разделился на две части.

Кстати, Пон Чжун Хо (режиссёр) месяцем ранее получил и «Золотой глобус» за тот же фильм. Тогда в своей благодарственной речи он отметил, что от разнообразия невероятных фильмов нас отделяет только пара сантиметров субтитров. На Оскаре он свершил историю: никогда раньше «Лучший фильм» не вручали фильму не на английском языке.
кинематограф
Огонь разгорелся после ряда статей, опубликованных на популярных новостных сайтах. Одни заявляли, что американцы просто слишком ленивы для того, чтобы читать субтитры. Другие отвечали, что никто не любит смотреть фильмы с субтитрами и что их смотрят только в бедных странах, что не могут позволить себе дубляж. Очевидно, мало кто проникся этими точками зрения — и тут начались жаркие споры по поводу того, что же всё-так лучше: смотреть фильмы с дубляжом или субтитрами. Ситуацию не улучшили и заниженные только из-за субтитров отзывы на фильм. Давайте разбираться!

Задумывались ли вы, как вообще проходит процесс перевода фильмов? Всё не так просто, как кажется. Например, субтитры и дубляж одного и того же фильма могут кардинально отличаться. Казалось бы, одно и то же, да? Нет. Разложим всё по полочкам.

Начнем с самого начала. Когда права на фильм только закупаются для страны проката, прокатчик сразу решает: как он хочет этот фильм показывать. Он может заказать только дубляж. Или только субтитры. Или и то, и другое. Как принимается это решение — сказать сложно. Очевидно, что громкие премьеры получают больше финансирования, а потому и больше способов их «локализовать». И вот тут всё становится намного интереснее.

Знали ли вы, что дубляж примерно в 10 раз дороже субтитров? Всё объясняется довольно просто. При создании субтитров оплачивается только работа переводчика, редактора и выводящего — человека, который «вживляет» субтитры в фильм. Кстати, переводчик по совместительству чаще является и укладчиком, то есть он сам устанавливает начало и конец субтитра, его длину, расстояние между субтитрами и так далее. Кстати, у этого всего безобразия есть четкие параметры, которые нельзя нарушать. Например, субтитр не должен «переползать» больше, чем через два кадра, а его длина не может быть больше семи секунд.

Но и это ещё не всё! Переводчик субтитров должен следить за тем, чтобы на экране было максимум две строчки, в каждой из которых может быть не больше 37 символов. И даже это ещё не всё. Одним из главных параметров субтитра является CPS — Character Per Second, или просто скорость чтения. Например, для детских фильмов она не может превышать 12, а взрослые могут успеть аж целых 17 символов в секунду! И всё это при соблюдении идеальных орфографии и пунктуации и, конечно, создании хорошего перевода. Весело, не правда ли?

«Ну уж дубляж будет полегче! Уж там-то не нужна никакая математика!» — так и слышу ваши восклицания. Тоже нет! Дубляж — это вообще отдельная головная боль. Мало того, что реплика на русском языке должна полностью соответствовать реплике на иностранном языке по длительности (чтобы не было такого, что актер на экране уже закончил говорить, а озвучка еще тянется), так перевод ещё и должен «попадать в губы» оригинала. Что это ещё за зверь? 30% среднего фильма составляют так называемые «крупные планы», когда четко видно лицо актера, который произносит реплику. Приходится подбирать такие слова, чтобы движения губ казались похожими на правду. Конечно, полной синхронизации не будет, но главное — чтобы так казалось! И всё это, конечно, не забывая о выполнении хорошего перевода, жестких дедлайнов, не такой уж большой оплаты, как могло бы казаться, необходимостью быть кратким и лаконичным и так далее. Весело!

А ещё дубляж — большая головная боль для прокатчика. Ведь после того, как отработали переводчик и редактор, нужно подобрать актеров, собрать их, всё озвучить, отредактировать звук и многое другое. Вот поэтому дубляж намного дороже субтитров, ведь кормить нужно намного больше ртов.

Что же это всё означает для наших «Паразитов»? Конечно, смотреть фильмы в дубляже проще — мозг просто не задумывается о том, чтобы читать и смотреть одновременно. И это хорошо. И иногда даже полезно.

Но далеко не у всех есть возможности — а иногда и даже желание — инвестировать в дубляж. И тогда subtitles save the day. С субтитрами можно смотреть любое шоу на своём же языке — как часто вы что-то не дослышали или не поняли? (признайтесь, часто. русские актеры ну совершенно не умеют разговаривать) А ещё так проще учить иностранные языки! Ведь именно для этого мы с вами здесь и собрались. Так что высказывайте своё мнение о споре в комментариях, задавайте вопросы, попытаемся ответить.

И не забывайте, что от прекрасного нас отделяет только пара сантиметров текста.
29 февраля / 2020