Обратный звонок
Просто укажите ваши контакты и мы перезвоним.

Vegans are so nice 'cause they've got no beef!

Ну а мы только о нём сегодня и будем говорить. Можно, я начну говорить, что английский — тоже великий и могучий? А то он обижается ведь! Только начнёшь углубляться во всякие интересности — так уже не остановишься.

И сегодня мы продолжаем вчерашнюю тему фразеологизмов о еде и поговорим о мясе. Вегетарианцы дальше идут с осторожностью, мы вас предупредили!
веган
All sizzle and no steak

Как появилось это выражение? Тут всё совсем понятно: мясо, когда жарится, издаёт шипение — собственно, sizzle. Так что буквально это выражение и означает заманивать чем-то прекрасным, необычным, интересным, а потом не выполнять свои обещания и разочаровывать.

Some other English schools' ads are all sizzle and no steak! On the contrary, Campus lives up to my expectations. То же самое можно сказать ещё через all hat and no cattle и all talk and no action. Не замечаете ничего общего в структуре? :)

Pork barrel

Наверняка, на первый взгляд вы не видите ничего примечательного: ну бочка с свининой — и что дальше? А вот в 19 веке в такой бочке заключалась вся жизнь фермеров, так они обеспечивали свою жизнь, так что и фраза получила более общее значение «денег» в целом.

После Гражданской войны в Америке начали всё восстанавливать. И именно тогда местные политики начали использовать государственные деньги в личных целях. Ужас, как они посмели! И вот теперь у фразы появилось значение траты денег в целях умилостивить избирателей и привлечь голоса на свою сторону. Употребляется оно в отрицательном значении.

Donald Trump is a great fella at Campus but in States he would need a pork barrel to be re-elected.

What is your beef?

А теперь давайте немного простых фактов. Мясо мы берём откуда? Правильно, из крупного рогатого скота. А какой этот самый скот? Очень сильный. Так что и beef получило значение силы, особенно мускульной. To beef up буквально и означает набрать массу или преувеличить число кого-либо или чего-либо.

А вот сегодня beef означает неприязнь, вражду, какие-то проблемы. Почему? Откуда? Никто точно не знает. Один из вариантов — так сказал какой-то фермер в 19 веке. И есть даже цитата из the New York World (он говорил то ли о лошади, то ли ещё о какой животине): He'll beef an' kick like a steer an' let on he won't never wear 'em.

По другой версии, выражение развилось из "Stop, thief!", которое использовали, чтобы привлечь внимание к каким-то проступкам.

No beefs are allowed at Campus! Be nice to each other.

Chicken-and-egg problem

Вопрос, что же появилось раньше: курица или яйцо, мучает нас уже не первый век. Вроде бы курица появилась из яйца… которое снесла другая курица? (Я на стороне ученых, которые предполагают, что первая курица появлась из яйца другого вида животных в процессе эволюции. Да и вообще, там же не уточняется, какое яйцо! Динозавры были ещё раньше…)

Сейчас так говорят о ситуациях, когда непонятно, что из чего вышло и какой вывод привел к другому.

Is Campus great because of its amazing students or are students amazing because of Campus? No idea, seems like a chicken-and-egg problem to me.
Великий и могучий
Ham it up

A ham — это актёр, который специально переигрывает, так что ham it up — это преувеличивать, валять из себя дурака, выпендриваться специально для потехи окружающих и всё в таком духе.

Конкретно в этом значении ham образовался от hamfatter — печально известного актёра. А где здесь мясо, спросите вы? Так сам hamfatter появился из песни бардов "The Ham-fat Man"!

Fell free to ham it up on our upcoming Halloween party!

Cold turkey

А вот эта фраза неожиданно употребляется в качестве наречия. Так говорят, когда человек резко что-то забрасывает — это может относиться как к вредным привычкам (вроде курения), так и к социальным сетям, да и вообще к чему угодно.

Don't quit social media cold turkey;If you want to reduce your stress level, do it one app at a time. А ещё оно может означать «прямо, открыто».

If you've come to a decision concerning your future at Campus, tell it cold turkey to our managers, don't hide from them!

How the sausage is made

А вот это выражение ещё даже в словари не внесли! С помощью него детально описывают, как делать что-либо — о чём мало кто знает или догадывается. А ещё эти детали может быть нежелательно разглашать, так как из-за них может пострадать репутация продукта. Что-то вроде русской «узнать всю поднаготную».

Причём тут, собственно, сосиски? Они выглядят очень аппетитно в готовом виде, а вот в сыром как-то не очень. Да и делают их из всяких животных, а мы ведь любим животных! Отсюда и ассоциации.

You want to know how the sausage is made at Campus? We actually don't hide anything from you, don't worry.

Bring home the bacon

Так говорят о честно заработанных деньгах.

Честно, фраза не очень интересная, но мне очень понравились теории её возникновения (которые, скорее всего, не так уж и близки к правде). Первая: жирную свинью дарили самому успешному жителю деревни или поселения в качестве приза.

А вот вторая более колоритная. В деревушке Данмоу (графство Эссекс) существовал обычай: мужчина вставал на колени (причём ещё и на острые камни) у входа в храм. Если он мог поклясться, что в течение года и дня он не ссорился с женой и ни разу не жалел, что женился в принципе, ему давали бекон. Вот веселая жизнь была в древности!

14 октября / 2019