Do Americans Speak English?

Бернард Шоу как-то сказал, что Британия и Америка — это две страны, которых разделяет только общий язык. А Оскар Уальд заметил: «У британцев и американцев много общего! Кроме, конечно, языка». Очевидно, оба этих высказывания шуточны, однако на большие отличия между языками они указывают очень чётко. Они на самом деле велики: это не только лексика и правописание, о которых большинство, вероятно, уже знает, но и грамматика, и произношение, и даже пунктуация.

Некоторые считают «американский» отдельным языком, кто-то выделяет его как диалект английского (что не совсем правильно, потому что диалекты по своему определению противопоставлены литературной норме, а в Америке она своя). Но обо всём по порядку.

Сразу примечание: все примеры написаны в формате брит — америк
американский язык
Начнём с правописания.

Многие, скорее всего, знают, что американцы по максимуму упрощают слова. Так что всякие colour/honour, favourite и moustache превращаются в Америке в color/honor, favorite и mustache. По тому же принципу catalogue и dialogue стали catalog и dialog, а doughnut превратился в donut.

А ещё американцы всё никак не могли понять, почему буквы стоят в слове совсем не так, как произносятся — так из theatre и centre появились theater и center. Ну и, конечно, правило, с которым путаются все: -ise/yse заменяются в американизмах на -ize/yze: realiserealize; harmoniseharmonize; analyseanalyze. Сюда да же относятся defence defense, practisepractice и licencelicense. А ещё американцы — народ ленивый, так что и двойные l они тоже предпочитают не писать: counsellor conselor; travellingtraveling.

Есть и слова, которые отличаются одной гласной — и попробуй объясни, почему: grey - gray; pyjamaspajamas; artefactartifact, а speciality стало specialty.

Кстати, некоторые американские варианты даже стали общеупотребимой нормой. Например, раньше слова connection и reflection считались чисто американскими, а британское написание через х (connexion и reflexion) никого не удивляло. Однако в середине двадцатого века что-то пошло не так и последние из языка начали уходить. Примерно то же самое произошло и с британскими encyclopaedia и anaemia, которых в таком написании уже практически не встретить — везде американские encyclopedia и anemia.

А ещё — самое весёлое — из этого всего есть исключения. Так, американцы предпочитают glamour, а не glamor и advertising, а не advertizing. Кстати, glamorous (вместе с vigorous, humorous и laborious) пишется одинаково и там, и там. А ещё одинаково пишутся и односложные слова, вроде hour, our, flour и sour.

Кстати, отличия эти в основном не из категории «Британцы VS Американцы», а, скорее «Весь мир VS Американцы» (одной системы измерений и дат им было явно мало). Ну, что поделаешь, зато всем изучающим английский теперь не скучно.

английский язык
Что касается лексики, слова между американским и британским английским соотносятся по-разному:

1) слов с похожим значением может вообще и не быть. Такие слова в основном обозначают культурные явления, которых просто не найти вне Штатов. Так, в британском английском вы не найдёте аналога американскому drive-in — кинотеатр или ресторан, для посещения которого можно не выходить из машины (возвращаемся к тезису о ленивых американцах!).

Сюда же относятся все чисто американские заимствования, например, испанские ranch, sombrero, canyon и индейские canoe, war path, pipe of peace и tomahawk. От индейцев пришли, к слову, и названия некоторых штатов: Ohio, Michigan, Tennessee, Illinois, Kentucky — заметили, как они экзотично звучат?

2) одно и то же может иметь разное наименования. Этот пункт про всем известные lift elevator, sweetscandy, luggagebaggage, undergroundsubway, railwayrailroad и др. Первые иммигранты прибыли в Америку в 17 веке — и привезли с собой свой язык. Тогда fall всё ещё означало осень, to guess — думать, а sick – больной. И в Америке все эти значения сохранились, тогда как в Британии они продолжали меняться.

3) каждый вариант языка отдаёт своё предпочтение одному из двух слов, которые есть и там, и там. Например, слова shop и store используют и в Англии, и в Америке, однако первое чаще встречается на британских островах, а второе — за Тихим океаном.

4) используются одинаковые слова, однако в одном из вариантов слово приобретает дополнительное значение. Этот пункт, например, про слово faculty, которое в значении «преподаватели в университете» используется только в Америке (в Британии их бы назвали teaching stuff);

5) одно и то же слово используется в разном значении. Так, brew в Англии — чашка чая. А в Америке — пиво или кофе.

А ещё в Англии a homely person — это домашний человек, который в принципе свой дом любит. А вот скажете такое американцу — обзовёте его непривлекательным. И потом объясняйте, что вы имели в виду!

И вот с такими словами нужно быть острожными, чтобы не происходило недопониманий. Тот же politician в Британии имеет нейтральный оттенок и означает человека, который в целом занимается политикой, а вот обзовёте так кого-то в Америке — он сразу подумает, что вы называете его манипулятивным, неискренним, который действует только в поисках прибыли.

P.S. Кстати, на нетфликсе как раз вышел сериал с таким названием, к которому подходят оба значения! Нам очень понравилось!

К тому же, именно в Америке любят сокращать слова (кхм-кхм, ленивые американцы, кхм-кхм): movies, talkies, gym (gymnasium), dorm (dormitory), mo (moment) и так далее.

американские английские слова
А теперь перейдём к грамматике. Да-да, знаю, скучновато, но куда деваться.

Британцы чаще скажут вместо willshall и, в результате, will в американском варианте не имеет той степени модальности, которая присуща его британскому употреблению.

Ещё американцы чаще заменяют Present Perfect (I've seen this film) на Past Simple (I saw this movie), хотя в современном мире всё так перемешалось, что уже не предскажешь, кто, что и как скажет.

Ещё американцы сохранили формы Past Participle некоторых неправильных глаголов, вроде getgotgotten (брит: got). А некоторые глаголы они, наоборот, делают правильными (burned, learned, smelled, dreaded), тогда как в британском варианте сохраняются неправильные формы (burnt, learnt, smelt, dreamt).

К тому же, немного отличается использование предлогов. Британцы fill IN the form, американцы — fill it OUT. Когда что-то идёт не так, британцы do it AGAIN, американцы — OVER. Ну а когда хандра нашла, американцы stay home, а британцы — stay AT home. APART from that (или всё же американское ASIDE?), сильных отличий не находится. На этом, в принципе, они в грамматике и заканчиваются (ура! идем дальше)

американский язык
Вот мы и дошли до произношения.

Тут отличия тоже небольшие: немного отличаются в целом интонация и постановка ударения и парочка звуков. Например, многие британские звуки /ɑː/ в Америке произносятся как /æ/ — в словах, вроде bath, class, example, half, pass, staff и др. А британский /o/ соответствует американскому /ʌ/, например, в слове hot.

Однако основные отличия всё же кроются именно в диалектах каждого штата Америки и региона Великобритании, так что как-то всё это унифицировать будет довольно сложно. Но вы, наверняка, и сами замечали разницу, слушая невзначай сериалы, сидя у нас на диванчике.

америка англия
А ещё, как ни странно, немного отличается пунктуация.

Например, британцы напишут US, UN, Mr, Prof, etc, eg, тогда как американцы везде поставят точки (U.S. и Mr.).

Давайте вернёмся к вопросу в заголовке. Можно ли считать «американский» отдельным языком? Скорее, нет. Грамматика практически полностью (за рядом исключений) совпадает с британским английским, а отличия в лексике и написании не столь глобальные. Так что можно не переживать, отдельным предметом другой вариант английского точно не станет, просто помните, с кем вы общаетесь, и попытайтесь быть повнимательнее и случайно не оскорбить своих новых друзей или коллег!

английский язык
29 сентября / 2019